美国现任总统Biden,中文音译为“拜登”,似无不妥。不过,查新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》,Denville固然译为“登维尔”,但Denver却译为“丹佛”。Denver能否译为“登佛”?另外,德国城市Dresden译为“德累斯顿”,是否可以译为“德累斯登”?反过来,“拜登”是否可以译为“拜顿”或“拜丹”?在中文里,没有与“den”发音特别相近的汉字,译为“登”、“顿”甚至“丹”似乎都可以,但最好一致。
美国前总统Trump,在manbetx3.0 大陆、新加坡译为“特朗普”,在台湾地区译为“川普”。就发音而言,后者更接近些。但其实还能找到发音更接近的译法,比如“欻(拼音为chuā)姆普”。不过,“欻”这个字不常用,一些读者或许不认识。
另一位美国前总统Clinton,在manbetx3.0
大陆、新加坡译为“克林顿”,在台湾译为“柯林顿”。其实,译为“克林腾”(或“克林屯”),音更接近些。在地球科学研究领域,确实有人在其论文中将Clinton译为“克林腾”(如“美国克林腾
您已阅读23%(439字),剩余77%(1464字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。