接到布克奖主办方邮件,获悉大卫•邵洛伊(David Szalay)的《肉体》(Flesh)获得2025布克奖,那时我正身在印尼巴厘岛,在一处人迹罕至的渔村海边。伦敦时间还是夜里,这边已是大清早,打开Zoom,参与了邵洛伊有出席的发布会。之后的一天半里,我在吊床上、在沙包上、在去巴厘岛的机场途中,将《肉体》全书读完。
说实话,有点惊讶。这种身体性的标题,以及书中俯首皆是的关于男性对身体经验的写实,作为一个被明确强调的主题,在布克奖获奖作品中并不常见。当晚一降落香港机场,我便连上互联网与邵洛伊做了一番对谈。他回忆说,编辑最初对“Flesh”这个“很不文学”的标题很紧张,但作者和出版社最终都认为,“肉体”准确指向小说弥漫的不安,也对应了故事的核心:存在的肉体性。他说,那是一种“挥之不去的不安,以及对身体的持续感知。”
特地想说明的是,我在此将书名译为“肉体”,而非“肉身”或其他译法。一来《肉体》与小说的叙述方式更贴合:邵洛伊的写法始终坦率、直接,书里关于身体的描写也一直是不加隐喻地呈现。二来“肉身”在中文里更容易被读成象征意味,而原文标题“Flesh”所强调的,是一种无法摆脱的身体感与不安,是日常而具体的存在状态。《肉体》在语义上更诚实,也更接近邵洛伊的本意。
您已阅读21%(533字),剩余79%(2014字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。