FT商学院

‘They wanted me to make myself obsolete’: translators find themselves at the sharp end of AI
AI时代给人类译者投下深重阴影

One linguist on the challenges of working in an industry most at risk from automation
一位专业翻译畅谈在最容易被自动化取代的行业中工作的种种挑战。

Jessica Spengler’s work as a translator is drying up. When new commissions do arrive they now often look more like proofreading poor-quality work than the specialised translation she has built a career on. The reason, she believes, is artificial intelligence. 

杰西卡•斯彭格勒(Jessica Spengler)的笔译工作正日渐枯竭。即便有新委托,也往往更像是为劣质文本做校对,而不是她赖以立足的专业翻译。她认为,原因在于人工智能。

您已阅读4%(346字),剩余96%(8517字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×