In the summer of 1996, I left China for America to pursue graduate study. I have now lived in America for 30 years, longer than I lived in China. Yet, the more I know America, the more I am convinced that the country manifests itself as a perfect candidate for one of Chairman Mao’s beliefs. The quote — at least it was credited to him when we grew up — roughly translated into English and cleared of some troublesome double negatives means: “Human efforts will always trump nature. What can be imagined can be achieved, so long as you dare to imagine.”
1996年夏天,我离开manbetx3.0 ,赴美国攻读研究生。到现在,我在美国已经生活了30年,比在manbetx3.0 待的时间还长。然而,我对美国了解得越多,就越确信,这个国家堪称毛主席(Chairman Mao)某句名言的完美注脚。那句话——至少在我们成长时,大家都把它归于毛主席——如果大致译成英文,并去掉一些棘手的双重否定,大意是:“人定胜天。只有想不到,没有做不到。”