专栏库克

Companies are preaching to a new audience

By stepping into the furore over Indiana’s religious freedom law, in defence of gay rights, Tim Cook is boldly taking Apple where companies have been wary of going before. But he is not the only US business leader advocating for a deeply-held personal belief — so have Marc Benioff of Salesforce.com on the same issue, and Howard Schultz of Starbucks on racial discrimination and violence.

In addition to chief executives speaking out about social matters on which they might have remained silent a few years ago, they are adopting liberal stances that often clash with political and religious conservatives. On gay marriage in particular, companies are ignoring the traditional advice that they should stick to maximising profits within what Milton Friedman, the economist, called “the rules of the game”.

“Discrimination, in all its forms, is bad for business,” Mr Cook declared in an article in the Washington Post this week. Having nodded to the shareholder value caucus, he then made very clear where his heart lies. “It isn’t a religious issue. This is about how we treat each other as human beings,” wrote Mr Cook, who is himself gay, in his effort to change the rules in Indiana and conservative states such as Arkansas.

您已阅读23%(1226字),剩余77%(4056字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

约翰•加普

约翰·加普(John Gapper)是英国《金融时报》副主编、首席产业评论员。他的专栏每周四会出现在英国《金融时报》的评论版。加普从1987年开始就在英国《金融时报》工作,报导劳资关系、银行和媒体。他曾经写过一本书,叫做《闪闪发亮的骗局》(All That Glitters),讲的是巴林银行1995年倒闭的内幕。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×