商业

Being a boss is not what it used to be — literally

In China, you are what you do. The boss of any workplace — even if that is a greasy spoon or corner store — is called “boss”. Even journalists are referred to by status-laden honorifics. So I am not Ms Waldmeir or Patti, but Teacher Waldmeir. Reporters here may want for press freedom but at least they receive a title they might not merit elsewhere.

Even within the family, names were traditionally hierarchical: the first born was laoda (“the big one”); the second child laoer or, literally, number two. It’s all in the title.

What happens, though, when a boss is not a “boss”?

您已阅读14%(577字),剩余86%(3627字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×