谁知盘中餐

The airline industry is in trouble. Is bottomless caviar the answer?
如今航空业“最卷”的部分,是头等舱的菜单

Lobster thermidor, acclaimed chefs and recipes with NDAs: inside the test kitchens of the world’s most experimental airlines
德雷克:因疫情而陷入困境的航空公司希望通过精品飞机餐吸引高端乘客,从“无限畅吃鱼子酱”到“声波调味”,这些令人目眩神迷的方案真能奏效吗?

Last week, I sat at a bar in an airport in Paris and ate seven aeroplane meals in a row. The dishes arrived wrapped in tin foil, but this was not plane food as I have previously experienced it: there was caviar and yuzu sponge and a tiny French crêpe stuffed with whipped cream. The only real clue this was food designed to be eaten in the air was that it remained eerily still. At one point, a chef handed me a tomato and mozzarella salad and invited me to “shake the plate”. I shook, gently at first and then violently, but nothing moved. The chef looked delighted. Every meal was turbulence-proof.

不久前,我坐在巴黎机场的一个酒吧里,连续吃了七顿飞机餐。上菜时用锡纸包着,但这不是我以前吃过的那种飞机餐:里面有鱼子酱和柚子海绵蛋糕,还有一块小小的鲜奶油馅法式可丽饼。对于这些食物是专为在飞机上食用而设计的,唯一真正的线索是它们保持了诡异的静止状态。有一次,一位厨师递给我一份番茄和马苏里拉奶酪沙拉,并邀请我“摇一下盘子”。我摇了,起初很轻地摇,然后剧烈地摇,但里面的东西纹丝不动。厨师看起来很高兴。每份食物都是防空中湍流的。

您已阅读5%(813字),剩余95%(14157字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×