FT商学院

世界杯上意想不到的“语言学家”

随着足球manbetx app苹果 化,许多球员成了多语者。

当罗伯托•洛佩斯(Roberto Lopes)在家乡都柏林踢球时,他在领英上收到了一条葡萄牙语信息。他以为可能是垃圾信息,就没有理会。几个月后,发信人又用英语提醒了他一下。洛佩斯这才把原来的信息粘贴进谷歌翻译。信息来自佛得角(Cape Verde)国家队主教练——佛得角是他父亲的祖国——对方问他是否有兴趣为佛得角队效力。“我尽快给他回了消息,”洛佩斯回忆说。如今,他正随佛得角队征战世界杯。

这是一届属于manbetx app苹果 化时代的世界杯。语言是许多球队面临的核心问题。大多数非洲国家会从其欧洲侨民中招募球员。即便是欧洲球队,也有一些球员并不流利掌握本队的语言,比如法国边锋迈克尔•奥利塞(Michael Olise)——这位伦敦人的母亲是法籍阿尔及利亚人;又如波兰边后卫马蒂•卡什(Matty Cash)——这名英格兰人的祖父母是波兰人。有些国家,比如比利时,本身就有多种语言。球队如何应对?

1995年,欧洲法院(European Court of Justice)裁定欧盟公民可以在任何欧盟国家从事职业体育运动,足球俱乐部由此首次成为多语种工作场所。一些最早的多国籍球队曾按语言各自为营。21世纪初,切尔西(Chelsea)的训练基地有六间小更衣室。“英语区”里包括冰岛人埃聚尔•古德约翰森(Eidur Gudjohnsen)。除此之外,英格兰中场弗兰克•兰帕德(Frank Lampard)回忆说,“还有一间意大利人更衣室、一间法国人更衣室,以及一间‘世界其他地区’更衣室。这种安排太糟糕了……对建立和促进团队精神毫无帮助。”巴西队的意大利籍主教练卡洛•安切洛蒂(Carlo Ancelotti)回忆自己在2011年至2013年执教巴黎圣日耳曼(PSG)时说:“先用意大利语对意大利人说一遍,再用伪意大利语对巴西人说一遍,最后对贝克汉姆就靠哼哼和手势。”

您已阅读32%(772字),剩余68%(1638字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×